Свободный язык – свободное слово!

В словаре Гете – 600 тысяч слов.
Ты не Гете – запомни тысячу!
Свободно говорить – в свободной стране.
Слово - не воробей, схватывай налету!
Владеешь языком – владеешь собой.
Язык без срока годности.
Запасайся словами.
Язык твой - друг твой.
Имей сто друзей!
Язык - душа страны.
Загляни в нее.
Читай Шиллера, как Пушкина.
В подлиннике.
Хочешь жить в Германии, старайся знать язык!
Живешь в стране – говори на ее языке.

ДВАДЦАТЬ ЛЕТ БЕЗ ЗАБОРА

Под конец прошлого года в Москве отметили 20-летие падения Берлинской стены. Вышли две книги: “1989. Десять историй, которые прошли сквозь стены” и “Минуя границы”. Первую книгу выпустил Издательский дом  ”Компас Гид”,  вторую – издательство “Текст”. Обе книги вышли при поддержке Немецкого культурного центра им. Гете .
Первая представляет собой сборник произведений авторов из разных стран, которые рассказывают о том, какой им виделась эта Стена. Писатели Элия Барсело из Испании, итальянец Андреа Камиллери, француз Дидье Дененкс, чех Йиржи Кратохвил, венгр Миклош Вамош, немцы Инго Шульце и Генрих Белль, Людмила Петрушевская и Ольга Токарчук, швейцарец Макс Фриш пишут о том, как они воспринимали эту Преграду. Отнюдь не всегда они любили тех, кого не видели за ней. Сборник поражает откровенностью авторов. Писатели не скрывают своих чувств, не утаивают от читателя своих юношеских заблуждений. Они предстают в книге “обычными людьми”, такими, какими были миллионы их сограждан, живущие по разные стороны непроницаемого Забора. Сборник тем и интересен, что именно такие “простые люди”, как авторы сборника, сломали Стену и пришли друг к другу. Составителем сборника стал американец Майкл Рейнольдс.
Вторая книга  - “Минуя границы” – тоже сборник, только он составлен из сочинений немецкоязычных писателей , тех, кто  известен на весь мир и только завоевывающих читательскую аудиторию: Гюнтера Грасса, Инго Шульце, Йенса  Шпаршу, и юной немецкой писательницы.  Эмине Севги Эздамар. В своем романе “Мост через бухту Золотой Рог” она рассказывает о том, что пришлось пережить ей самой, когда в 1965 году она приехала из Турции в Восточный Берлин. Сегодня Эмине Севги Эздамар прославилась, ее романы получают престижные литературные премии. Ее рассказ о пережитом в связи с Берлинской стеной – несомненное украшение сборника. В антологию включены повествования  и других современных писателей Германии.  По их эссе можно составить впечатление о литературном ландшафте ФРГ. Это тем более интересно, что  россиян в связи с Перестройкой и Гласностью. Произведения переведены Борисом Хлебниковым, Татьяной Набатниковой, Анатолием Егоршевым …
Но празднование падения Берлинской стены двумя книгами не ограничилось. Этой дате был посвящен спецвыпуск “Иностранки”(так называют журнал «Иностранная литература»). Десятый номер журнала был целиком отдан немецким писателям, которые поделились своими воспоминаниями о жизни за Стеной.  В тематическом номере были напечатаны отрывки из романа Уве Телькампа “Башня”, получившего Немецкую книжную премию за 2008 год, отрывок из романов Инго Шульце “Новые жизни” и Аннет Грёшнер “Мороженое московское”, стихи Хайнера Мюллера и Дурса Грюнбайна, а также  автобиографическое эссе известной немецкой переводчицы Веры Бишицки ( она, к слову,автора нового перевода “Мертвых душ”). Словом,  всё, что напечатано здесь,  так или иначе связано с темой объединения Германии и падения Берлинской стены. В этом же  номере “Иностранной литературы” опубликовано  и эссе “В молчании мы неприятны, когда заговорим – смешны”, написанное лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2009 год Гертой Мюллер.

Вячеслав БАСКОВ

© 2017 SphäreZ – Russischsprachige Zeitschrift in Deutschland

Impressum