Свободный язык – свободное слово!

В словаре Гете – 600 тысяч слов.
Ты не Гете – запомни тысячу!
* * *
Свободно говорить – в свободной стране.
* * *
Слово - не воробей, схватывай налету!
* * *
Владеешь языком – владеешь собой.
* * *
Язык без срока годности.
Запасайся словами.
* * *
Язык твой - друг твой.
Имей сто друзей!
* * *
Язык - душа страны.
Загляни в нее.
* * *
Читай Шиллера, как Пушкина.
В подлиннике.
* * *
Хочешь жить в Германии, старайся знать язык!
* * *
Живешь в стране – говори на ее языке.

• Шутка каламбуриста

Игорь ПОМЕРАНЦЕВ: Как отметить день рождения поэта?

На каком языке разговаривали Моцарт и Сальери?

По мнению пушкинистов, пьеса в стихах “Моцарт и Сальери” замышлялась как мистификация, поскольку рядом с названием поэт первоначально пометил “с немецкого”. Действительно, почему с немецкого? И на каком языке, кстати, разговаривали уроженец Зальцбурга Моцарт и итальянец Сальери?

Моцарт знал итальянский, а Сальери, хотя с шестнадцати лет жил в Вене и был женат на венке, говорил по-немецки скверно. Так что, скорее всего, композиторы переходили с одного языка на другой. Но почему “с немецкого”? В начальном монологе Сальери восклицает: “Где ж правота, когда священный дар… озаряет голову безумца…”. Второй раз слово “дар” появляется в конце первой сцены, появляется дважды: “Вот яд, последний дар моей Изоры” и “Теперь пора! Заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы”. “Дар” по-английски gift (напр., to have a gift for music). В немецком языке слово Gift когда-то тоже означало “дар”, но уже в пушкинские времена чаще всего употреблялось в значении “яд” (напр. Giftbecher – кубок с ядом, den Giftbecher leeren – выпить отравленный кубок (вид казни). Немецкие гимназисты на уроках английского и английские школьники на уроках немецкого любят играть этими словами.

Пушкин в Царскосельском лицее учил, среди прочих иностранных языков, немецкий, хотя знал его куда хуже французского. С английского он переводил Байрона, Вордсворта, Корнуолла. Вернемся к тем же цитатам из Пушкина: “Вот яд, последний дар моей Изоры”. Неужели “яд” и “дар” оказались рядом случайно? И неужели в дьявольском замечании Сальери “Теперь пора! Заветный дар любви, / Переходи сегодня в чашу дружбы” слова не играют и “чаша дружбы” это не Giftbecher? Как говорят в народе, что для англичанина дар, то для немца смерть. Конечно, каламбур жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?

www.svoboda.org/a/25255412.html

© 2018 SphäreZ – Russischsprachige Zeitschrift in Deutschland

Impressum