Свободный язык – свободное слово!

В словаре Гете – 600 тысяч слов.
Ты не Гете – запомни тысячу!
* * *
Свободно говорить – в свободной стране.
* * *
Слово - не воробей, схватывай налету!
* * *
Владеешь языком – владеешь собой.
* * *
Язык без срока годности.
Запасайся словами.
* * *
Язык твой - друг твой.
Имей сто друзей!
* * *
Язык - душа страны.
Загляни в нее.
* * *
Читай Шиллера, как Пушкина.
В подлиннике.
* * *
Хочешь жить в Германии, старайся знать язык!
* * *
Живешь в стране – говори на ее языке.

• Язык войны

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ С ИГОРЕМ ПОМЕРАНЦЕВЫМ

«Я
зык войны» и «язык мира», смысл слов «парламент», «демократия», «свобода» в разных европейских языках.

В июне в Киеве прошёл фестиваль «Дни перевода». В фестивале участвовали профессиональные украинские и зарубежные переводчики прозы и поэзии, филологи, писатели и поэты, переводившие с разных языков на украинский, русский, польский, немецкий. В публичных дискуссиях гости говорили о переводе как геополитической и культурной проблеме: что такое язык войны и язык мира? Какие смыслы вкладывают в слова «парламент», «демократия», «свобода» англичане, немцы, украинцы, поляки?

Гасан Гусейнов
(российский филолог):«Некоторые ключевые слова международное сообщество игнорирует. Оно не описывает реальность событий в России и в Украине, как это было с Югославией. У меня горькие чувства. Я чувствую себя человеком в униформе. Не потому что я был когда-то офицером запаса. У меня чувство стыда и неловкости. У меня ощущение, что человек, приезжающий из Москвы, каким бы он ни был, как бы он ни высказывался в поддержку одних и против своих собственных деятелей, которые учудили здесь всю эту войну, ты всё-таки человек, который недостаточно сделал для того, чтобы предотвратить омерзительное, агрессивное поведение современной Российской Федерации по отношению к Украине».

Адам Поморский
(польский эссеист, переводчик, глава польского Пен-клуба): «Мы соглашаемся с украинскими коллегами в том, что у нас в последние четверть века был единственный огромный регион в посткоммунистическом пространстве в самом центре Европы, где не проливалась кровь в межэтнических конфликтах. В этом регионе жили свыше ста миллионов людей. Посткоммунистическая трансформация проходила мирным путём. Это не Кавказ, не Средняя Азия, не Балканы, не Россия. И сейчас наш регион почти уничтожен как регион. И это уже не локальная проблема. Как этот регион угрожает России? Что, два литовских самолёта подвергнут бомбардировке Кремль? Я наблюдал за российским общественным мнением. Люди начинают бояться за себя, за своих близких. О том, что это будет расширяться по закону оползня, страшно думать».

Дзвинка Матияш
(украинская писательница, переводчица): «В Донбассе война — это хирургическая операция. А в Киеве пациент даже не отдаёт себе отчёта, что надо провериться. Диагноз не поставлен. В Донбассе те люди, с которыми я общалась, очень открыты. Те, кто в прошлом году прошёл оккупацию, ночевал в подвалах, нуждались в исповеди. Они задавали мне неожиданные вопросы: «Что нам делать, чтобы это не повторилось?». Мне казалось, они хватаются за меня, как за представителя «большой Украины». Я была для них носителем культуры, и они чувствовали, что культура может их спасти. Моя поездка была развенчанием стереотипов. В Киеве меня спрашивали: «Там с тобой говорили по-украински? Да не может быть. Они же не знают». Да знают, я же слышала, у них очень хороший язык. Я же писатель. Мне есть к чему придраться».

www.svoboda.org

© 2018 SphäreZ – Russischsprachige Zeitschrift in Deutschland

Impressum