Свободный язык – свободное слово!

В словаре Гете – 600 тысяч слов.
Ты не Гете – запомни тысячу!
* * *
Свободно говорить – в свободной стране.
* * *
Слово - не воробей, схватывай налету!
* * *
Владеешь языком – владеешь собой.
* * *
Язык без срока годности.
Запасайся словами.
* * *
Язык твой - друг твой.
Имей сто друзей!
* * *
Язык - душа страны.
Загляни в нее.
* * *
Читай Шиллера, как Пушкина.
В подлиннике.
* * *
Хочешь жить в Германии, старайся знать язык!
* * *
Живешь в стране – говори на ее языке.

• Жутко громко & запредельно близко

Джонатан Сафран Фоер – один из самых обсуждаемых писателей

Т о ли хороших книг мало, то ли мы не можем их найти – читаем что придется. А между тем есть новейшие авторы, чьи сочинения достойны рубрики «читать непременно!». Один из самых обсуждаемых – Джонатан Сафран Фоер. Кто-то им восхищается, кто-то негодует. Но все зачитываются.
Он – лауреат престижных литературных премий, переведен на десятки языков, экранизирован. Его дебют приветствовали Дж. Апдайк, Дж. К. Оутс, С. Рушди. Стиль сравнивали с Бабелем и Шолом-Алейхемом, Маркесом и Фолкнером, Грассом и Павичем. И даже предрекли титул первого писателя XXI века…
Так или иначе, книги Фоера уникальны. Русскому читателю доступны два романа: «Полная иллюминация» («Everything is Illuminated», 2002) и «Жутко громко & запредельно близко» («Ех1геmely Loud and Incredibly Close», 2007). Подождем перевода третьего – «Поедание животных» (« Eating Animals», 2009).
Писатель родился в 1977 г. в Вашингтоне, (округ Колумбия) в дружной еврейской семье, где его считали крайне чувствительным ребенком. Уже на первом курсе Принстона литературная наставница, известная писательница Джойс Кэрол Оутс, заметила: «У вас есть самое необходимое качество писателя – энергия!» Первые успехи не избавили молодого человека от работы в морге, ювелирном магазине, школе, архиве. Побывал он и «литературным негром», и редактором. Понемногу печатался в журналах. А в 1999 г. отправился на Украину – искать могилу деда. Так появился на свет роман «Полная иллюминация», принесший 25-летнему автору премию «Национальная еврейская книга».
Если вам скажут, что это невероятно смешное чтение, – верьте. Если услышите, что это очень грустная и даже страшная книга, – верьте. В романе три главных персонажа – трио, странствующее по остаткам судьбы и заглядывающее в душу каждому. Автор дал герою свое имя и в какой-то мере свою биографию. Американец едет на Украину в поисках той, что спасла его деда в оккупированном немцами местечке. Его спутник – переводчик и ровесник Алекс Перчов, чей английский – немыслимая тарабарщина. За рулем железной развалюхи подслеповатый дед Алекса. «Охраняет» компанию собака по кличке Сэмми Дэвис Наимладшая. Писатель не владеет русским, и выдуманный им язык (почти новояз) заставил профессионального переводчика поломать голову.
Из пространных писем Алекса, набитых канцеляризмами, поп-песенками, идиомами, вырастает фан тастическая и в то же время реальная история еврейской семьи, жившей в Трахимброде с 1791 г. Старик-стряпчий растит чудесную девочку-найденыша. Жители устраивают праздничные шествия в честь Трахима, давшего местечку название, влюбляются, женятся, умирают – и упорно не замечают сообщений о приближении немецких войск летом 1941 г.
Как легко, кажется, написано о страшном. Книга, начатая как комедия, перерастает в трагедиею о восточноевропейских евреях. Принцип Фоера: «Юмор – это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ».
«Я прочел первую главу „Краткой истории времени”, когда папа был еще жив, и у меня возникли запредельно тяжелые гири на сердце от того, как, в сущности, мало значит человеческая жизнь и как в сравнении со Вселенной и в сравнении с вечностью вообще не важно, что я существую». Так рассуждает герой романа «Жутко громко & запредельно близко». Это любимые словечки юного, девяти лет от роду, Оскара Шелла – мальчика с огромным внутренним миром и необычными аналитическими способностями – почти инопланетянина.
Фон этой истории – роковая цифра «11/9». 11 сентября 2001 г. в одной из башен Всемирного торгового центра Нью-Йорка Оскар потерял отца. В прямом эфире наблюдал его гибель. На автоответчике слышал его последние слова и спрятал телефон от мамы.
Это роман о том, как жить «в мире после». Потеряв всё, человек стремится забыть. Дед Оскара, попав во время Второй мировой под бомбы в Дрездене, зарекся иметь детей. Но сын родился, чтобы исчезнуть 11/9. Оба кошмара не разорвать. 11/9 – абсолютное зло. Добро, по Фоеру, – калейдоскоп странностей, чудачеств и нежность любящих.
Многое в романе непривычно. Язык, емкий, многозначный, наэлектризованный и филигранно воссозданный в переводе Василия Арканова. Автор не знает границ в искусстве творения миров. Составляет дивные витражи из любых странностей, парадоксов, курьезов, шуток. Текст сменяет забавная графика, фотографии. Есть и вовсе пустые страницы…
Фоера записали в постмодернисты. Но, используя прием, он благоговеет перед жизнью. «Жаль, что вся жизнь уходит на то, чтобы научиться жизни…» Грустит о любви, красоте, смерти. При чтеиии возникает ощущение химической реакции, оголенного нерва. Эмоции потрясают – «жутко громко», «запредельно близко».

Галина ЦЕСАРСКАЯ

© 2019 SphäreZ – Russischsprachige Zeitschrift in Deutschland

Impressum